您现在的位置:世邦翻译 >> 环球资讯
环球资讯
“美女翻译”再现两会?
发布日期:2018-11-21  浏览数:9503  【

3月7日,去年走红网络的女翻译官张璐再现两会,担任外交部部长杨洁篪记者会的翻译。她的出现再次激起网民的热情,多数网友在微博上投票猜测,今年总理记者会上的翻译还将是她。有网友认为,张璐是典型的才女,但每次新闻报道都给她冠以“美女”这个大众化的头衔似乎有些滥俗,不够贴切。

  网友微博投票,近八成都猜今年总理记者会的翻译还是她

  3月7日,去年走红网络的女翻译官张璐再现两会,担任外交部部长杨洁篪记者会的翻译。她的出现再次激起网民的热情,多数网友在微博上投票猜测,今年总理记者会上的翻译还将是她。

  姐的再临

  今年先帮外交部长译

  3月7日,外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系回答记者提问。记者发现,现场翻译官正是去年在温家宝总理记者会上“一译走红”的张璐。随后,凤凰网等各大新闻网站纷纷以“美女翻译官”等为题,再次将张璐推入公众视野,引来大量网友围观。

网友还就“美女翻译”这个头衔展开大讨论。

  有网友认为,张璐是典型的才女,但每次新闻报道都给她冠以“美女”这个大众化的头衔似乎有些滥俗,不够贴切。也有网友认为这是在强调她的“内在美”、“气质美”,并无不妥。

  姐的悬念

  谁译总理记者会?

  按照日程安排,3月14日,温家宝总理将与参加两会的中外记者见面并回答问题。届时,张璐是否还会担任翻译官?昨日,网友“mi-mak”在新浪微博上发起投票:“2011年温总理记者会身边的翻译将会是谁?”截至昨日19时,79%的网友将票投给了张璐。

  姐的过去

  去年两会“一译走红”

  张璐生于1977年,2000年毕业于外交学院国际法系。现任外交部翻译室英文处副处长,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。

  去年两会,温家宝总理在记者会上引用了多句古典诗词。时任翻译官的张璐流利准确地完成了工作。网民纷纷询问“总理背后的女翻译家是谁”,张璐就此走红。

  姐的翻译

  译古诗很精彩

  张璐在去年总理记者会上的翻译节选

  总理引用:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。张璐译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。点评:“九死”翻译成thousandtimestodie(死一千次),符合英语习惯。总理引用:兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differencesbetweenbroth-erscannotsevertheirbloodties.直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,用dif-ferents(分歧)而不是用angry等表示愤怒的词,更加得体。

 

【温馨提示】世邦翻译公司是全球语言翻译服务的领导者,如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打24小时咨询热线,我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览世邦翻译公司网站:http://www.jewon.cn/

 

 ● 下一个环球资讯: 钱钟书大师之作 翻译胜过原文
   公司总部:广州市天河区中山大道中1105号和安堡商业大厦215室  电话:020-37812269  QQ:990123587  关于我们 - 联系我们 -备案号:粤ICP备12060601号-3