您现在的位置:世邦翻译 >> 环球资讯
环球资讯
世邦翻译-论翻译宏观层次上的多元
发布日期:2018-11-21  浏览数:5879  【

2013年8月28日,世邦翻译公司论: 宏观层次上的多元宏观层次上的多元包括社会、历史、文化、诗学和意识形态等因素.

1.文化因素

由于翻译至少与两种语言和文化发生关系,即源语和译语、源语文化和译语文化,其中的文化因素不可小视。文化对翻译的影响从20世纪80年代开始己有较深入的探讨。人们充分认识到文化差异的因素对翻译的巨大影响, 各方面的文化差异,如生态文化、习俗文化、宗教文化等,既造成理解困难, 也给翻译活动设置了重重障碍。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的。王佐良先生指出,“翻译者必须是一个真正意义上的文化 人。……他处理的是个别的词,他面对的是则是两大片文化”(王佐良,1994: 703, 704)。尤金•奈达(Nida)认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因 为词语表达不当造成的,而是因为错误的文化假设所致。  20世纪80年代末西方翻译界的文化转向也有力地证明了文化对翻译的影 响。此时的文化涵盏的范围更广了,不仅包括上文提及的儿大类,还包括文化系统等更为宏观的层面,如佐哈尔创造了 “多元体系”这一术语,对不同社会中翻译的功能和翻译作品的地位进行观察,并用得到的数据资料,对作为一个整体的分级文化系统进行描述(廖七一,2000: 64)。

2.诗学和意识形态   

“诗学”和“意识形态”是翻译研究派代表人物、比利时学者安德烈•勒 菲弗尔(Lefevere)翻译理论体系中的两个关键术语,影响极其深远。诗学由两 部分组成,一是指文学手段、体裁、原型特征、场景和象征,二是指文学在 社会系统中扮演的或应扮演的角色。意识形态则不再局限于政治范畴,而是 措控制人们言行的各种形式、习俗和信条(Lefevere,2004: 16,26)。这两个术语所代表的力鱼左右着译文的面貌。“翻泽不仅是语言层次上的 转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的重写”。这里的“重写”泛指 对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等加工和调整过程。在勒 菲弗尔看来,不同历史条件下重写主要受内外两方面的限制,第一个方面来 自于文学系统的内部,即由评论家、教师、翻译家等专业人士组成,他们关 心的是诗学;另一个方面来自于文学系统的外部,即拥有促进或阻止文学的 阅读、创作和重写的权力的那样一些人和机构,即“赞助人”,他们关心的则 是文学的意识形态(同上:15)。勒菲弗尔还指出,由于翻译是“一种最显而 易见”和“最有影响力”的重写类别,译者深受这两个因素的制约和影响, 并在译文中有所体现。

3.社会、历史因素

翻译研究界的文化转向使研究者开始强调翻译与权力、意识形态的关系, 如果我们进一步把翻译置于更广阔的背景中进行研究,就会发现翻译不仅与 语言、文化、翻译规范、诗学等因素有关,还受到政治、经济、社会制度等 社会、历史因素的影响,有的甚至是决定性的影响。在某些情况下,译者对 影响他的社会、历史因素无能为力;在另一些情况下,译者也可能会对其进 行利用,从而达到自己的翻译目的。除了翻译研究派的成果,我们还可以借 用法国社会学家皮埃尔•布迪厄(Pierre Bourdieu)的“场域”理论和他关于 “文化资本”的论述这一分析工具,深化我们对文学艺术生产过程中社会、 历史因素发挥的作用的认识。

【温馨提示】世邦翻译公司是全球语言翻译服务的领导者,如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立刻拨打24小时咨询热线,我们为您提供解决方案,更多详细的翻译服务介绍请浏览翻译公司网站:http://www.jewon.cn/

 ● 下一个环球资讯: 没有了
   公司总部:广州市天河区中山大道中1105号和安堡商业大厦215室  电话:020-37812269  QQ:990123587  关于我们 - 联系我们 -备案号:粤ICP备12060601号-3